The Poem-
Plunderer unpermitted,
Her Surrender –
Pepper minted.
He escaped; with the loot;
Unscathed; his wicked suite;
Without even a trace;
He left, except;
She alone simmered; blushing;
Just for a few moments-
With the memory of his touch;
Her warm lips; Indulgent sips;
Hot & wet; in bartered bets;
Lisps truncated; thy cusps violated;
Shudder & shiver; Blunder & shower;
Her warm lips; kisses; nips;
My eye lids close;
Darkness binds.
Blights-
Ten fingers blind;
Fumbling to find;
Thy elephant’s kind.
Nobody’s wiser; nobody cares;
When,
Her warm lips, in relishing
zips,
Do care.
Very few are thy flowers,
Their buds; Warm suds;
Sodden; unbidden;
Pardon; alone not ridden;
A binge in bed; a tinge of red;
In ecstasy they burst;
Blossoms & Bust;
Blooms in thirst;
Bits of Pollen; bits swollen;
Drips; drops; dew props of honey.
Very few are thy flowers,
That flower first;
& root last.
Wine tasting; Thine lasting;
It’s Aroma arresting;
Relish riveting;
Each drop savored;
Each one love flavored;
Wine tasting; Fine yeasting;
A rare finesse;
Flair of rich ease;
Taste buds rejoice;
Chaste duds devoice;
Two cups together;
Wine tasting, in tether.
The sax was played;
In silence of sorts;
Notes of parts; Keats of tarts;
Held & sled; around thy bed;
Man & women;
Not in parts; not anymore;
Listen close; your ears might lose;
Their embers of melody;
& there lumbers a sweet parody.
Author's Note-
Writing poems about sex and lust in a covert way- in it subtle hints and shy words has always held my fascination.There is I think a sublime line between the aesthetically pleasing and the vulgar in such poetry. With the above poetry, I wanted to make my readers blush and feel warm with love at the same time. And hence I indulged in a tinge of wickedness in the simple lines of love. I leave the shrouded implications to your mind's child. I extremely enjoyed penning the above lines. I hope, you guys- have a pleasurable experience reading them.
Tamil Version of the poem-
Tamil is a beautiful language tailor made for writing poetry. It is the soul of my inspiration as a writer. You need not think in Tamil, words will flow unbridled, bumbling in fountains, simply if you love her, love Tamil. She will entice you with her teasing curves, those sonorous syllables, the fierce passion of her written embers.
Like most of my poetry, my initial version of the poem was in Tamil and I roughly translated the same to English.(Since a direct translation would water down the poetic allure of Tamil.)
PS-
The second poem is a direct reference to the famous story of blind-men and the elephants. If you want to know more about the related story and the John Godfrey Saxe's Poem about the same, kindly visit the given link.
The fourth poem contains direct references to wine tasting. (Though in Tamil, the poem is primarily about how to serve is joy, rather than being served.)
It was quite a task translating the Tamil poems to English. I have taken poetic licence in the translation to keep the wickedness and the joy in the poem true to it's original. For, guys - who could read tamil, I would really like to know - how I have fared.
If you would like to read more poems penned down by me, kindly follow the link.
And finally, I would like to thank my friend Joy for suggesting the title to me and also, asking me to write the English versions of the poem in a more descriptive and elaborate manner so that it will retain the beauty of the Tamil version and do justice to the same. And I hope, you guys can enjoy the Tamil version of it too.
The fourth poem contains direct references to wine tasting. (Though in Tamil, the poem is primarily about how to serve is joy, rather than being served.)
It was quite a task translating the Tamil poems to English. I have taken poetic licence in the translation to keep the wickedness and the joy in the poem true to it's original. For, guys - who could read tamil, I would really like to know - how I have fared.
If you would like to read more poems penned down by me, kindly follow the link.
And finally, I would like to thank my friend Joy for suggesting the title to me and also, asking me to write the English versions of the poem in a more descriptive and elaborate manner so that it will retain the beauty of the Tamil version and do justice to the same. And I hope, you guys can enjoy the Tamil version of it too.